%0 Journal Article %T «اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان %J پژوهشهای حقوقی %I پژوهشکده حقوقی شهر دانش %Z 1682-9220 %A معصومی, سیّد عزیز %D 2019 %\ 10/23/2019 %V 18 %N 39 %P 303-313 %! «اصطلاحات تجاری بین‌المللی» معادلی نادرست برای INCOTERMS در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی‌زبانان %K اصطلاحات تجاری بین‌المللی %K اینکوترمز %K معادل فارسی اینکوترمز %K حقوق تجارت بین‌الملل %K Incoterms %R 10.48300/jlr.2019.96284 %X «اصطلاحات تجاری بین‌المللی» در ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل فارسی، معادل اختصارنوشته INCOTERMS انتخاب شد. چرایی و چگونگی این انتخاب، مربوط است به آسیب‌شناسی ترجمه در کشور که هنوز پیکره ناظر بر ترجمه علمی، یا مشخص نشده و اگر هم مشخص شده، رسالتش را درست انجام نمی‌دهد. متأسفانه ایرادات ترجمه در متن قوانین اقتباس‌شده از قوانین خارجی نیز وجود دارد. ادبیات حقوق تجارت بین‌الملل، مملوء از اصطلاحات تجاری است و محدود به یازده واژه اینکوترمز نیست. سؤال این است چرا دراین‌خصوص اتاق بازرگانی بین‌المللی، بارها کتابی را تغییر و تجدید چاپ کرده است. واژه انگلیسی TERM، به‌معنای «لغت و اصطلاح» و «شرط» است و اینکه در INCOTERMS در کدام معنا به‌کار رفته و اینکه آیا معادل درستی در فارسی برای آن انتخاب شده یا خیر، موضوع این مقاله است. در این مقاله سعی شده تا بر اساس اصول زبان‌شناسی، ترجمه و اصول حقوقی، اثبات شود که باتوجه‌به قصد اتاق بین‌المللی بازرگانی از خلق این واژگان، معادل فارسی درستی برای این واژه انتخاب نشده و «معنا»، فدای «لفظ» شده است و شایسته آن بود که به‌جای «اصطلاحات» از «اختصارات» یا «سه‌حرفی‌ها» استفاده می‌شد و در پایان هم معادل‌های پیشنهادی نیز ارائه می‌گردید. %U https://jlr.sdil.ac.ir/article_96284_15e90f9f3a96a8430ac0c8c1100bcf76.pdf